1.Many held their breath as it began to fall just as quickly.
幫我翻譯一下這句~just as在這是什麼意思?
這句要寫成Many held their breath just as quickly as it began to fall.才對。
當它開始下墜時,很多人立刻摒住呼吸。
2.You do not have to tell me every single detail of the movie.
detail後面為什麼不用加s啊?
因為ever single的意思是[每個],後面的名詞只能用單數。
3.I am fed up with your endless nagging .So would you please shut up.
fed up在這是什麼意思?原形是什麼?
to feed up = to give someone more food than usual to make them stronger or less thin。這裡是被動,所以成了to be fed up。
意思是我[飽受]你那無止境的嘮叨。
4.I do not have to worry about anything or waste time doing my own research.
waste後面加ing嗎?
to waste time (in/on) doing xxx
這裡的doing是動名詞,前面的介系詞省略了(見<遠東新世紀英漢辭典>p.1560 waste 1b解釋)
5.Very often a word that you have never seen before appears in a sentence.
可以翻譯一下這句嗎?very often在這是什麼意思?
在句子裡,常常會出現一個你從來未見過的單字。
very often是[經常]的意思,指頻率高。
- Nov 15 Fri 2013 22:53
高二簡單英文問題~
close
全站熱搜
留言列表