請參考.
My past breaks into my memory
我的過去毀掉了我的回憶 (我不確定是否這樣翻)
--> breaks into 是代表 進入的意思. 所以這句要翻成: 我突然想起了過去
With this smells it wakes me up so slow.
這氣息讓我起來變得更慢 (我不確定是否這樣翻)
-->smell同時有蹤跡的意象, 所以這句: 回憶讓我慢慢的醒來
The same folder lives in my life.
就像資料夾一樣重複開啟了我的生活
--> 我的生命擁有同樣的文件夾 (意表帶著回憶的文件夾)
It takes me again to where I will still be.
(無解)
--> (文件夾開啟後) 將我帶回了原來的地方
英文翻譯中文練習問題
英文歌詞翻譯練習有幾個問題,我用紅色框出了不知道該怎麼翻問題
但也不太確定其他是否正確,麻煩有英文能力的網友能指導一下
-
My past breaks into my memory
我的過去毀掉了我的回憶 (我不確定是否這樣翻)
With this smells it wakes me up so slow.
這氣息讓我起來變得更慢 (我不確定是否這樣翻)
The same folder lives in my life.
就像資料夾一樣重複開啟了我的生活
(我不確定是否這樣翻,folder lives看不太懂)
It takes me again to where I will still be.
(無解)
Remember where you came from
記好你是從哪來的
Will keep you real it seems so clear
這會你完全感覺很空白
--> 這句是說 它是如此的清楚, 會讓你感到很真實
Why was i afraid to go back
為什麼"我"這麼害怕回到過去
To that cold world and i won't forget
這冷淡的世界,而且我不會忘掉這回事
save me, music
救我吧!音樂!
kill me, i say
解決我吧!我的算!
-->殺了我吧, 我說.
raise me, my mind squirms into me
喚起我!我思緒很不安
Why do I watch this life
我該怎樣看待這人生
When I don't take time to fill my mind
當不想花時間去填滿我的思緒
griffith52 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)
問題:有哪些英文翻譯網站是可以用的
答:
1.各國語言翻譯(免費):
奇摩字典(免費):
免費線上與專業翻譯:
奇摩搜尋語言工具:
翻譯網站
宏茂翻益有限公司
免費線上翻譯
譯言堂翻譯
griffith52 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)
griffith52 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)
您好~這裡是『后冠翻譯社』根據您的需求!幫您中文翻成英文!請您參考!
1:Many teenagers like skiing in winter. 許多青少年們喜歡在冬天滑雪。
2:This car has a lot of power. 這台車有很大的動力。
3: Your suggestions will affect my decision. 你的意見將影響我的決定。
4:Julie is a news reporters 朱莉是一位新聞記者。
5: We should make more use of public transportation to reduce air pollution. 我們應該多利用大眾運輸工具以減少空氣污染。
6:My uncle is traveling in south America. 我叔父在南美洲旅行。
7:We can get much information from the internet. 我們可以從網路上得到很多資訊
8:In fact, It is raining outside. 事實上,外面正在下雨。
9: Click this link to visit my blog. 點擊這個連結,它將引導你到我的部落格。
10:There are no spelling mistakes in John's article.
后冠是政府立案的翻譯社,提供相關專業領域的外籍母語人士翻譯,使您與客戶間溝通無障礙,為您創造最大的價值!
學生還享有優惠折扣唷!
后冠提供各式論文、合約、科技及醫學翻譯、口譯等服務。
歷年來執行過大量翻譯專案,政府機關/企業技術文件至一般個人/學生期刊翻譯皆有豐富經驗,成為業界翹楚。
歡迎您來電詢問,或至yahoo查詢「后冠文化事業有限公司」或「后冠翻譯社」電話:02-2568-3677
傳真 02-2568-3707
客服信箱:service@crowns.com.tw
griffith52 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)
版主您好~~
不好意思,對於一號大大
翻譯有不同意見。
griffith52 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)
版主您好~
「金融六法」在2000年曾有一陣子新聞報導很多,因為這是推動金融改革的六項重要法案,英文也是有正式名稱的,叫做:
Six Financial Laws
griffith52 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)
您好~這裡是『后冠翻譯社』根據您的需求!幫您中文翻成英文!請您參考!
Hello! My interest is learning Japanese. I watch Japan cartoon nearly everyday,so I have made progress in Japanese.
During the winter vacation of the junior academic year, I, along with my friends went to Japan for short-term study.
My friends could seldom speak Japanese, so I became the lead and often talked with Japanese people.
I am glad to become skillful in Japanese.
Studying Japanese has brought happiness and relaxation rather than pressure to me.
后冠是政府立案的翻譯社,提供相關專業領域的外籍母語人士翻譯,使您與客戶間溝通無障礙,為您創造最大的價值!
學生還享有優惠折扣唷!
后冠提供各式論文、合約、科技及醫學翻譯、口譯等服務。
歷年來執行過大量翻譯專案,政府機關/企業技術文件至一般個人/學生期刊翻譯皆有豐富經驗,成為業界翹楚。
歡迎您來電詢問,或至yahoo查詢「后冠文化事業有限公司」或「后冠翻譯社」電話:02-2568-3677
傳真 02-2568-3707
客服信箱:service@crowns.com.tw
griffith52 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)
有關您提出的疑問,敝人謹答覆於下:請問英文句子在翻譯時常常前面後面跳來跳去的請問有沒有什麼方法可以明確的知道哪以個是再補充說明哪一個.例如主詞,動詞,受詞找出來後.它後面還有英文我如何判斷它是主詞補語或是受詞補語謝謝.
由於您問的問題比較廣泛,故在下針對部分常見狀況做說明,若原發問者能明確舉出實例,則可再為您詳盡說明。
首先,形容詞子句常常作為補語後位修飾主詞或受詞,也是最常被混淆的,在使用及翻譯上要注意關係代名詞或關係副詞擺放的位置。
例如:
Jenny called Johnson at work today to check if they could go to the restaurant to have dinner together.
珍妮今天上班時,打了通電話給約儂,好確定他們能否到那家餐廳共進晚餐。
假設要用同位語修飾"the restaurant"是販售高檔牛排的,可以說:
Jenny called Johnson at work today to check if they could go to the restaurant where steaks of high quality are served to have dinner together.
珍妮今天上班時,打了通電話給約儂,好確定他們能否到那家供應高檔牛排的餐廳共進晚餐。
上面的狀況中,where引導的關係副詞子句,我們明確地可以知道是修飾restaurant,可是為了避免受詞冗長,將where子句移到句尾時,記得加上逗號,例如:
Jenny called Johnson at work today to check if they could go to the restaurant to have dinner together, where steaks of high quality are served.
這兩句翻譯出來是一樣的,千萬不要以為where修飾的是dinner。
又例如要用9a.m.~5p.m.來修飾 at work 的話,可以這麼說:
Jenny called Johnson at work which is form 9a.m.~5p.m. today to check if they could go to the restaurant to have dinner together, where steaks of high quality are served.
同樣地,which也可以移到today後面,並加上逗號以表示非直接修飾:(因為是在句子中間,故前後都須加上逗號以示區隔。)
Jenny called Johnson at work today, which is form 9a.m.~5p.m., to check if they could go to the restaurant to have dinner together, where steaks of high quality are served.
珍妮今天從早上九點到下午五點在上班時,打了通電話給約儂,好確定他們能否到那家供應高檔牛排的餐廳共進晚餐。
如果修飾的對象是整句話,那麼關係子句常至於句尾,但翻譯時常將其優先譯出:
Jenny called Johnson at work which is form 9a.m.~5p.m. today to check if they could go to the restaurant to have dinner where steaks of high quality are served together, which is a marvelous idea she came up with.
珍妮今天從早上九點到下午五點在上班時,想到了一個好主意,她打了通電話給約儂,好確定他們能否到那家供應高檔牛排的餐廳共進晚餐。
也就是說,關係子句前方若有逗號的話,得注意其修飾的對象,如此一來就可以避免許多翻譯上的誤會。
檢視圖片
希望我的回答有幫助到您,若有任何疑問歡迎再度提出,感激不盡!!
griffith52 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)
翻譯可不能用半調子英文,你得用力學。至少要讀熟朗文版英文文法,學習出版公司跟書林出版公司(及其他)都有翻譯系列的書籍,有助於你盡快進入狀況。
如果要從事筆譯,中英文程度都必須是中上,曾有台灣某知名出版社開出譯者基本條件,托福成績必須達到紙筆測驗580分,CBT 237 分的標準(我對iBT不熟,請自行轉換)。依據我多年的經驗,這個條件一點都不嚴苛。當然退而求其次,CBT213的程度是較低的門檻,但閱讀與文法的分數必須較高。
廣大的知識,就看你將來打算從事的方向,各個基本的人文社會學科的基本知識都必須具備。社會學,心理學,哲學,人類學,政治學,經濟學,會計學,教育學等等。隨時吸收新的知識,關心一些新議題,包括經常閱讀英文雜誌在內。你從事翻譯的時候,一定經常遇到一些不同學科的單字,你不能隨興所至,必須回頭查閱這個字在各學科的用法。現在網路發達,你可多拜見孤狗,不過必須有能力判斷哪個解釋才是正確的。
網路版的百科全書是很好的入門工具,我建議你多查閱大英繁體中文,最好是訂閱全文。它本身就是一個標準的筆譯範本,你要靠翻譯謀職的話,就得設法翻到如同大英一樣行雲流水。當然維基中文也不錯,記得要跳轉到英文版去對照閱讀。
中文的程度要求可能沒有一個指標,你要多閱讀明清以來的白話小說,以及報紙社論或是名家評論文章,將筆鋒磨利。自己要有修改錯別字的能力,你不妨回���看看提問裡面有幾個錯字。
另一項要求是耐心,你可以試著翻譯一篇文章,每天翻一個小時,看看自己能堅持多久。一本三百頁的書可能要花上四百個小時來完成翻譯與修改,也就是將近三個月的工作天。如果是在外工作,兼職做翻譯的話,大概要花一年來完成一本書。
以上所提非常簡要,翻譯最需要的還是毅力。有時遇到行雲流水的文章,譯起來像是順流而下,痛快不已。遇到特別愛用怪字的作者,只好硬著頭皮一一克服,甚至經過多次修改,才可能得到差強人意的結果。更要命的是,不管你今天究竟是順流而下或撞得滿頭包,明天的譯稿依然是堆積如山。
希望這些經驗不會把你給嚇壞,專業譯者的養成需要多年功夫,而且台灣出版業在市場導向之下,對於翻譯水準的要求會漸趨嚴苛。如果這篇答覆讓你知難而退,也算是功德一件。
griffith52 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)
griffith52 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)