PIXNET Logo登入

griffith52

跳到主文

歡迎光臨griffith52在痞客邦的小天地

部落格全站分類:婚姻育兒

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 5月 06 週一 201323:39
  • 英文翻譯時該如何斷句?



版大您好!先回答你的問題
1. 英文翻譯時該如何斷句?
就我所知,在翻譯的過程可以斷句的地方有:
連接詞(含三大子句)、介系詞、不定詞、分詞以及逗號。(這是我目前能想到的)。 
2. 翻譯時該注意的規則?
套用我們老師常說的一句話:二種語言沒有相對應的表達方式 
因此,在翻譯的過程只要通順 、達意 即可。 
 
而我的經驗,提供給你參考看看
A. 我會先區分主要句 跟子句 
B. 再來找主詞 跟動詞 
C. 逐字翻一次
D. 修改用字遣詞 及加入中文的修飾語 (就是讓句子表達更通順) 
當然,翻譯的前提必須要先看得懂句子,如果看不懂一切都白搭了。
看的懂句子��指了解,熟悉英文的句型,這個得靠個人平時的努力,
多聽多讀,習慣英文的表達方式自然就能做到前2個步驟了。
第3個步驟跟單字量有關,因為並不是每個字都看得懂,若只有1~2個不懂,或許還能靠情境來推測,但量太多,即使了解文法結構也是白搭的,最後一個就看個人的功力(經驗的累積)。 
3. 原文的翻譯
因為總統在執政的第二年對不穩的政局做出調整,所以國會希望歐巴馬能在星期三的國情咨文演說及在2月1日的預算提議中,說明凍結預算的法案,而這個法案只是白宮政府目前公開發表的一系列法案中的其中一項。歐巴馬在星期一就已經針對幼兒及老人保健還有大專院校的學費提出一套配套措施,希望減輕大家的負擔。 
若我的答案您不滿意,請先提出來,我會自D。 
(繼續閱讀...)
文章標籤

griffith52 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(5)

  • 個人分類:
▲top
  • 5月 06 週一 201322:53
  • 翻譯比翼的羽根英文歌詞!




羅馬拼音英文翻譯對照:
toozakaru kumo no aima furisosogu kagayaki ha
dare wo terasu?
The light shining from the crevices of those distant clouds,
who is it shining on?
I take along the summer sunlight and fly away
while my feelings are still here.
The pain left in me
will someday disappear,
so I won’t be led astray by anything.
Crossing over the blue sky
and as I get closer to you than yesterday,
if only for a bit, smile.
This heart riding the wind
is always free,
and if we were to meet each other under the same sky,
with honest feelings,
with an always shining light,
I want to embrace everything with them.
That clear brilliance within the whiteness of the clouds,
what is it projecting?
I take my old dreams and fly towards it
and grasp what I yearned for.
The season I’ve lived through
are always with me
so I have no need for tears anymore.
Fusing into the blue sky
staying kind as always, if I call that name
if only for a bit, look at me.
Riding the wind,
if under this wide sky
I find the place this heart wishes for
with this new feelings,
with this tender light,
I want to reach everything with them!
My heart wavers like a drop
holding only faint memories
and facing forward without stopping.
Crossing over the blue skies like this
if I get closer to you than yesterday,
if only for a bit, smile.
This heart riding the wind
is always free,
and if we were to meet each other under the same sky,
with honest feelings,
with an always shining light,
I want to embrace everything with them!
(繼續閱讀...)
文章標籤

griffith52 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1)

  • 個人分類:
▲top
  • 5月 06 週一 201321:29
  • 幫我看一下此英文翻譯是否正確



您自己的譯法是正確的。
還可以簡化成:
Can I go (省略and) get the car key from you?
再簡化:
Can I get the car key from you?
(繼續閱讀...)
文章標籤

griffith52 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:
▲top
  • 5月 06 週一 201321:07
  • 英文翻譯中文練習問題



請參考.
My past breaks into my memory
我的過去毀掉了我的回憶 (我不確定是否這樣翻)
--> breaks into 是代表 進入的意思. 所以這句要翻成: 我突然想起了過去
With this smells it wakes me up so slow.
這氣息讓我起來變得更慢 (我不確定是否這樣翻)
-->smell同時有蹤跡的意象, 所以這句: 回憶讓我慢慢的醒來
The same folder lives in my life.
就像資料夾一樣重複開啟了我的生活
--> 我的生命擁有同樣的文件夾 (意表帶著回憶的文件夾)
It takes me again to where I will still be.
(無解)
--> (文件夾開啟後) 將我帶回了原來的地方
英文翻譯中文練習問題
英文歌詞翻譯練習有幾個問題,我用紅色框出了不知道該怎麼翻問題
但也不太確定其他是否正確,麻煩有英文能力的網友能指導一下
-
My past breaks into my memory
我的過去毀掉了我的回憶 (我不確定是否這樣翻)
With this smells it wakes me up so slow.
這氣息讓我起來變得更慢 (我不確定是否這樣翻)
The same folder lives in my life.
就像資料夾一樣重複開啟了我的生活
(我不確定是否這樣翻,folder lives看不太懂)
It takes me again to where I will still be.
(無解)
Remember where you came from
記好你是從哪來的
Will keep you real it seems so clear
這會你完全感覺很空白
--> 這句是說 它是如此的清楚, 會讓你感到很真實
Why was i afraid to go back
為什麼"我"這麼害怕回到過去
To that cold world and i won't forget
這冷淡的世界,而且我不會忘掉這回事
save me, music
救我吧!音樂!
kill me, i say
解決我吧!我的算!
-->殺了我吧, 我說.
raise me, my mind squirms into me
喚起我!我思緒很不安
Why do I watch this life
我該怎樣看待這人生
When I don't take time to fill my mind
當不想花時間去填滿我的思緒
(繼續閱讀...)
文章標籤

griffith52 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:
▲top
  • 5月 06 週一 201320:38
  • 短短的兩句『英文草寫』翻譯




Soon to be repeated if you wish
Kiss-
跟你在一起的那晚是最美好的一晚
如果你願意,希望很快可以再有那樣的夜晚
 
(繼續閱讀...)
文章標籤

griffith52 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:
▲top
  • 5月 06 週一 201320:10
  • 有人能幫我翻譯這串文章?中翻英急



American movies, English Literature and Greek Mythology
It is not difficult to conduct a research of a movie adapted from the same literary work, as they usually have a same title.
Many movies are adapted from the famous literature works. Take for example "The Sound and the Fury" by the Nobel Laureate Faulkner and "For Whom the Bell Tolls" and "A Farewell to Arms" by the widely known Hemmingway.
Some not only adapted to movies but also musicals or plays. Such as "My Fair Lady", who had been adapted into movies winning best film, best filming and best music, the work itself aslo have been performed in Broadway as musical for nearly 3000 times.
"My Fair Lady", adapted from the play "Pygmalion" by Bernard Shaw, its adapted name does not contain symbolism as Pygmalion. The name Pygmalion in Greek Mythology belonged to a Cyprus King who is a talented sculptor but a misogynist. Ironically, he fell inlove with an ideal woman figure he carved named Galatea.
After understanding the story behind it, it seems that the title Pygmalion itself fits the content very closely and resonably.
From the English literary work Pygmalion and the holywood production My Fair Lady and then back to the origin of the mythology between Pygmalion and Galatea. It proves that understanding Western history enhances our perspectives.
Those of you who are interested in history can understand situations in Russia during the WWI through"Doctor Zhivago" ; the American Civil War through "Gone with the wind". The purpose of movie not only provides sensual entertainments, but also a perspective of the world and life itself.
Understanding a getting a grips of summary and background history definitely helps while watching a movie. However, when entertainment based movies and dominating these days where thought-provoking ones are neglected by the public , it seems that the cultural level of the society is coming to a halt. Isnt movies more than just entertainment?
(繼續閱讀...)
文章標籤

griffith52 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1)

  • 個人分類:
▲top
  • 5月 06 週一 201319:05
  • 幫忙翻譯一下~~!中文翻成英文



1:In order to prevent the earthquake, I have prepared batteries in reserve.
2:Really? You finally did the right thing!
3:
Let us pray for them.
4:
Pray for them!
你的地一句備用電磁,應該是備用電池吧 : )
(繼續閱讀...)
文章標籤

griffith52 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:
▲top
  • 5月 06 週一 201318:39
  • 英文翻譯一下下



(十分痛苦 )的英文翻譯
有許多種表達法, 以第一人稱單數"I"為例:
I am in great pain.
I am in deep distress.
I am in an extreme misery.
I am suffering severely.
I've fallen in an abyss of suffering.
I feel extremely torturous/tortured.
  
(繼續閱讀...)
文章標籤

griffith52 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:
▲top
  • 5月 06 週一 201318:28
  • 幫個忙~「好難受」翻譯成英文



「好難受」翻譯成英文
 它是一個很長用到的說詞 所以看他是用在哪裡: 
(繼續閱讀...)
文章標籤

griffith52 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(4)

  • 個人分類:
▲top
  • 5月 06 週一 201317:27
  • 英文翻譯: 滿清十大酷刑



英文翻譯: 滿清十大酷刑   請問要怎麼說呢?謝謝可以翻成:A Chinese Torture Chamber Story torture 本身就有拷打、酷刑、拷問、的意思。而 chamber 在句中可引申為「把...關在房間裡」、「私人的」、「祕密的」的意思。
(繼續閱讀...)
文章標籤

griffith52 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(5)

  • 個人分類:
▲top
«1...104105106107»

個人資訊

griffith52
暱稱:
griffith52
分類:
婚姻育兒
好友:
累積中
地區:

熱門文章

  • (3)很想加強英語能力,市面上補習班選擇眾多,請問該怎麼選擇?
  • (4)台北優質翻譯社
  • (1)我想要一些關於香港兩個著名的劇團資料/歷史/網址
  • (4)各種英文數詞問題題目
  • (5)為什麼台灣的英翻中地名,發音跟原英文差很大
  • (2)中學的科目簡寫(英文)翻譯做中文,thx
  • (1,155)請問"沒有任何事情能打倒我"的英文
  • (35)求分割txt的bat檔寫法
  • (194)澳門地址中英翻譯
  • (201)請問雨果名言的英文原文

文章分類

  • 未分類文章 (1)

最新文章

  • 請求以下英文文章翻譯 請不要用GOOGLE直接翻譯
  • 請問如何以現有XP與要新增的WIN7並存.謝謝.
  • 英文文法問題~~關代who的用法
  • 關於問卷的資料分析
  • 請問這句話的英文與中文意思
  • 一句國貿英文句子翻譯
  • 背景音樂要如何用
  • 有關be food safe的英文翻譯
  • 幾個英文文法和翻譯的問題!!
  • 請問"人型模特兒的期待" 英文翻譯

動態訂閱

文章精選

文章搜尋

誰來我家

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣: