口譯好手 一天兩萬起跳
不過國內半調子、客串的翻譯人數很多,但一流高手不好找。李振清說,企業對一流口譯人才的付費很高,一天酬勞行情兩萬元台幣起跳,就算只是待命,也要付八千元。
李振清表示,過去國內的翻譯好手,多仰賴報考美國的口譯認證來證明實力,如今能透過政府的公信力篩選出真正的專業人士,有助於振興翻譯口譯行業。
面對教育部積極推動中英文翻譯能力檢定考試上路,民間看法卻顯得平淡,甚至出版社與翻譯認為,「實際的作品才是最重要的!」
台灣翻譯學學會理事長蘇正隆表示,台灣目前是「中高階人才不足,低階供過於求!」很多人誤以為只要會英文,就可以擔任翻譯,事實上,英文好,中文也要好,才能翻得道地、準確;對於這項考試,學會樂觀其成。
以出版外文翻譯為主的麥格羅.希爾出版社指出,如果要找翻譯,都是靠別人介紹或自己建立的人才庫,就算真的要公開徵才,考試的資歷只是做為參考,試翻的作品才是重點。
該出版社強調,台灣翻譯人才水準差異非常大,有些人號稱有五、六年翻譯經驗,但翻出來的文章,卻好像翻譯機一樣冷冰冰的,不夠流暢,遑論「信、達、雅」。
至於翻譯的價碼,依照文章專業程度的不同,市場大約在一千字六百至一千兩百元的範圍,一本五萬字的書,翻譯完大約為三萬至六萬元左右。
有十年以上翻譯經驗的「珍珠」小姐認為,翻譯圈不少是SOHO族,靠口碑在各出版社間遊走,況且出版社都會先看作品,「通過考試的資歷似乎不是最重要的。」
一切知識來自我的無名:
griffith52 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)
我的翻譯比較白話,翻譯如下:
當然是可以!只是我只有星期六和星期日有空,平常都要上班
Of course you can. But I need to work except Sat. and Sun.
還有你們有要順便來看我姊嗎?
By the way, do you want to meet my old sister?
我的英文很爛,到時候對話我怕講不出來
Because my English is not well and I fear I can 't answer the question when you ask me.
有我姊在應該會比較好
If my old sister stay with me that would be better.
griffith52 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1)
可能你學習的方法錯了唷
學習的品質好壞包括到學習環境、教學老師、自己的預習和複習、語言教材
這些都是影響你學語言的因素之一哦!
我推薦總裁商務英日韓語
班級人數採小班教學以4~8人為主
且上課內容都採用會話的方式貫連課程內容
使用聯想力讓你課不僅上的輕鬆,也在閒於之時把該注意的字彙、文法等該注意的地方都記起來了呢!
我想我們大家都苦讀於對於從小到大中間都有被國高中老師
強行背單字,所以我們對英文的認識還不至於在陌生階段
那你的問題就必須要對症下藥
找對你的問題然後去加強他
之所以推薦這間語言中心
是因為在課前他會先幫你做個能力基本分級測驗
然後搭配你的程度幫你做適合你的課程規劃
這樣才會有成效阿
這間語言中心服務的很好哦
除此作測驗之外
還可以線上安排課程
也會課前先寄講義給你預習
還會在課後幫你評論你今天的學習狀況
讓你去加強然後在改善你的問題
學習的好壞攸關到自己的心態
假使你真的要很想把英文學好
就一定會對一些東西有所犧牲
但換來的價值絕對是你無可評比的好
加油哦!
我之所以推薦是因為這裡讓我重拾對學習英文提起了信心
以前我也認為英文很難怎麼樣都學不會
但後來才發現原來是我的方式錯了
因為我每次再做題時習慣把他翻成中文在翻成英文
這在過程不知不覺就花了很多時間再做翻譯
應該要很自然的使用英文的邏輯去學英文
就像中文我們溝通的就很自然阿
或者是台語!基本上只要聽的懂也會說
溝通就不成問題啦
加油喔!
griffith52 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)