1.電視請勿開太大聲吵到別人
TV Đừng mở quá lớn làm phiền người khác
2.請勿喧嘩吵鬧吵到別人
Đừng có la lên làm phiền người khác
3.垃圾請勿亂丟
Không vứt rác
4..謝謝合作
Hợp tác của bạn

griffith52 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



話說 要住哪裡呢?
剛留學回來?
君は謝ることが必要ないよ
姉と一緒に住んでいる
你中翻日 部分
是對 哪種身分的人講阿@~@
這樣其他大大比較好翻~

griffith52 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



1952年詩集《舟子的悲歌》出版
1954年 詩集《藍色的羽毛》出版
1957年《梵谷傳》《老人和大海》中文翻譯本出版,主編《藍星週刊》
1960年代
1960年 詩集《萬聖節》翻譯詩集《英詩譯註》在台灣出版,詩集《鐘乳石》在香港出版
1961年 英譯《New Chinese Poetry》出版。長詩〈天狼星〉刊於《現代文學》引發洛夫的論戰,發表〈再見,虛無!〉作品風格漸漸回歸中國古典之傳統。與林以亮等人合譯《美國詩選》在香港出版
1962年 〈書袋〉中譯本連載於《聯合報》副刊
963年 散文集《左手的繆思》、評論集《掌上雨》出版,〈繆思在地中海〉中文翻譯連載《聯合報》副刊
1964年 詩集《蓮的聯想》出版
1965年 散文集《消遙遊》出版
1967年 詩集《五陵少年》出版
1968年 散文集《望鄉的牧神》在台灣、香港出版,《英美現代詩選》中文翻譯本兩冊出版,主編「藍星叢書」五種,「近代文學譯叢」十種
1969年 《敲打樂》《在冷戰的年代》《天國的夜市》出版,主編《現代文學》月刊
1970年代
1970年 中文翻譯《巴托比》英文翻譯《滿田的鐵絲網》
1971年 英譯《滿田的鐵絲網》和德譯《蓮的聯想》分別在台灣和西德出版
1972年 散文集《焚鶴人》和中譯本《錄事巴托比》出版
1974年 詩集《白玉苦瓜》散文集《聽聽那冷雨》出版,主編《中外文學》詩專號
1975年 《余光中散文選》在香港出版,開始在《今日世界》寫每月專欄
1976年 出版《天狼星》
1977年 出版《青青邊愁》,並且於聯合報副刊提出<狼來了>一文
1978年 《梵谷傳》新譯本出版
1979年《與永恆拔河》出版
1980年代
1981年出版《余光中詩選》、評論集《分水嶺上》、以及主編的《文學的沙田》
1982年 發表〈巴黎看畫記〉和一系列山水遊記的論文
1983年出版,出版詩集《隔水觀音》
1984年中譯本《土耳其現代詩選》出版
1986年 發表新詩〈控訴一支煙囪〉並且為高雄市木棉花文藝季寫詩〈讓春天從高雄出發〉,出版詩集《紫荊賦》
1987年 出版散文集《記憶像鐵軌一樣長》
1988年 出版散文集《憑一張地圖》
1989年 出版主編《中華現代文學大系》、《我的心在天安門——六四事件悼念詩選》
1990年代
1990年 出版散文集《隔水呼渡》。3月1日出版《夢與地理》;《夢與地理》為余光中第十五本詩集,收一九八五年至一九八八年間長短作品五十五首,代表他自港返臺,定居高雄後的文學思維和觀察,放眼世界,體會鄉土,尤其熱心擁抱南臺灣的風物。
1994年 出版評論集《從徐霞客到梵谷》,黃維樑編撰出版各家對余光中作品論述之選集《璀璨的五彩筆》
1995年 出版《井然有序》
結網與詩風─余光中七十壽慶論文集 1999
余光中詩選第二卷 ,1998
秋之頌 ,1999
日不落家 ,1998
藍墨水的下游 ,1998
五行無阻 ,1998
天狼星 ,1998
八十五年詩選 余光中 蕭蕭/主編 1997
800字小語(10) 1997
安石榴 ,1996
2000年至今
余光中詩選第二卷(平裝) 2007
余光中詩選第二卷(精裝) 2007
余光中詩選(平裝) 2006
余光中詩選(精裝) 2006
蓮的聯想 2007
余光中幽默文選 2005
鐵肩擔道義 2007
等你,在雨中 2007
高樓對海(新版) 2006
情人的血特別紅:余光中自選集 2005
記憶像鐵軌一樣長 2006
從徐霞客到梵谷(重排新版)2006
起向高樓撞曉鐘:二十堂名家的國文課 2006
中華現代文學大系第二卷全套12冊平裝(小說3冊 散文4冊 評論2冊 戲劇1冊 詩2冊) 2005
自豪與自幸 2005
青銅一夢 2005
天國的夜市 2005
守夜人(中英對照新版) 2004
余光中精選集 2002
飛毯原來是地圖 2004
左手的掌紋 2003
聽聽那冷雨 2002
梵谷傳, Lust for Life. 余光中筆譯作品, 2001
艾略特的心靈世界 余光中等/著 2001
高樓對海 2000
逍遙遊 2000 余光中詩選第二卷(平裝)
藕神 2008
2006年,余光中公開批評教育部長杜正勝的「刪減文言文」政策:
「杜正勝如果讀好文言文,就不會把輓聯『音容宛在』寫成『音容苑在』。」(這疑似是教育部幕僚作業的疏失)
「我能當千年的作家,後人會繼續讀他的文章,但部長可以當多久呢?」
「我就是創造台灣文學,我自己就是台灣的文學家。我想,他(杜正勝)對這件事情所知太少;希望他好好讀台灣文學以後,再來跟我們的所長請教。」

griffith52 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



問1.
為什麼常常看到 something else 
不能直接打 something 嗎?
他們之間有甚麼差別?

else(其它、另外)就是用來強調的,只有something也正確,但不夠好,else可以凸顯那一段文字中那個不對勁的something有多麼突兀。
問2.
不能caught [] something else that didn't seem right.這樣子嗎?

這是被動式的分詞構句,她是「被」那個不對勁的東西引起注意,不是她去吸引那個東西,而被動式的基本型態之一就是Be.V+過去分詞+"by",分詞構句則會在逗點後只保留過去分詞+"by"。
問3.
they were rimmed by a thick band of iridescent silver. 
rimmed 為什麼後面要接 by 

這也是被動式,Be.V+過去分詞+"by"。
問4.
She stared at her reflection, caught by something else that didn't seem right.

有個不大對勁的東西吸引著她,於是她注視著她自己的倒影。

問5.
“Oh my God,” she whispered. As she stared, the silver seemed to flare into a deep glow and swirl around her irises like cars around a racetrack.
她輕聲喊著:「我的天啊!」就當她盯著(倒影中她自己的雙眼)瞧的時候,那銀帶彷彿燃燒起來形成一道深刻的白光,並且在她眼中的虹彩邊緣旋轉,就像是在跑道上奔馳的車輛。

griffith52 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



原文單字與標點錯誤甚多,整理如下:
 
Odd behavior, prank, strangeness, madness.
Need to convince. Manual skill. Shrewdness.
Desire to learn. Dedication. Humility. Faith.
Love of art. Fruitfulness. Productivity. Vanity.
Ambition to rule. Firmness. Stubbornness
Need for understanding. Attention. Diplomacy.
Need to choose. Search for affection. Passionateness
Desire to progress. Impetuousness. Impulsiveness. Anxiety.
Need for legality. Diligence. Excessive scruples.
怪異的行為、惡作劇、陌生感、瘋狂。
對信服的需求。手工技能。精明靈巧。
對學習的慾望。奉獻。謙遜。信念。
對藝術的熱愛。豐收。生產力。虛榮。
對統治的野心。堅定。固執。
對理解的需求。專注。外交。
對選擇的需求。對情感的追尋。 熱情。
對進步的渴望。浮躁。衝動。焦慮。
對合法的需求。勤奮。過多的顧忌。
Period of reflection. Patience. Misanthropy.
State of uncertainty. Alternating situations. Chaos.
Intense activity. Wasted energy. Incompatibility.
Sense of obligation. Idleness. Fatigue. Illness.
Need for drastic change. Fear.
反思的時期。耐心。厭世。
不確定的狀態。交替的情況。混亂。
激進的活動。能源浪費。不協調。
責任感。懶惰。疲勞。疾病。
對急劇變動的需求。恐懼。 
Desire to change. Adaptability. Healing.
Lack of scruples. Corruption. Dangerous friendships.
Collapse of assurances. Discouragement. Exile. Imprisonment.
對改變的渴望。適應性。療癒。
欠缺顧慮。腐敗。危險的友誼。
承諾的崩壞。氣餒。流亡海外。監禁。 
Hope of tomorrow. Good omens. Fatalism.
Dreamy character. Illusions. Adventure. Risk.
Need for dialogue. Friendship. Scorned help.
Desire for renewal. Awakening. Awaiting a verdict.
Sense of fulfillment. Happiness. Excessive optimism.
對明天的希望。良好的預兆。宿命論。
夢幻般的性格。幻想。冒險。風險。
進行對話的需求。友誼。帶有輕蔑的協助。
對重建的渴望。覺醒。等待判決。
成就感。幸福。過度樂觀。 
Blond or graying man. Artist, intellectual, scholar.
Blond or graying man. Merchant or trader.
Man with dark hair. Entrepreneur or farmer.
Man with dark hair. Judge. doctor. or lawyer.
金髮或灰髮的男子。藝術家、知識分子、學者。
金髮或灰髮的男子。零售商或貿易商。
深色頭髮的男子。企業家或農民。
深色頭髮的男子。法官。醫師。或律師。 
Blond or graying woman. Mother. wife, or lover.
Blond or graying woman. Heiress. Professional.
Woman with dark hair. Powerful and reserved.
Woman with dark hair. Widowed or single. melancholy.
金髮或灰髮的女人。母親。妻子,或情人。
金髮或灰髮的女人。女繼承人。專業。
深色頭髮的女人。強大和含蓄。
深色頭髮的女人。喪偶或單身。憂鬱。

griffith52 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



我的日文不太好,所以只準備了以下短短的一段話,希望大家多多諒解!
日本語は余(あま )り得意(とくい )ではないので、ちょっと短い話(はなし )しか用意(ようい )していないので、皆様(みなさま )にどうぞよろしくお願(ねが )いいたします。
大家好,今天非常高興能夠來到這裡,真的感到非常的興奮,也期待了很久。
こんにちは、今日はここに来れて実(じつ )に非常(ひじょう )に興奮(こうふん )し、しかも長(なが )く期待(きたい )していました。
真的很開心能在這裡認識了這麼多志同道合的朋友,也非常有幸地能有機會參觀貴校,這對我們來說是一段很珍貴、很美好的回憶!
実に嬉(うれ )しくてここで同好(どうこう )の皆さんと知り合ったこと、 しかもお陰様(かげさま )で貴校(きこう )を見学(けんがく )するチャンスに恵(めぐ )まれ、私たちにとっては珍(めずら )しく素晴(すば )らしい思(おも )い出(で )になります。
感謝雅子小姐這麼地疼愛來自台灣的Nick,讓他能很快的適應在日本的新生活,在這塊土地上成長茁壯,也很感謝雅子小姐總是很貼心的上傳了很多Nick的照片在FB上,讓在台灣的我們能感到非常的安心,總之,這次來到日本,真的讓我感受到了日本人們的溫和有禮與親切,我們真的好喜歡這裡,有機會一定會再來看看大家!
真(ま )っ先(さき )に雅子(まさこ )様が台湾から来たニックに心遣い(こころづかい )してくれて、速(すみ )やかに日本の生活に適応(てきおう )することができ、ここで成長(せいちょう )し逞(たくま )しくなり、尚更(なおさら )に思(おも )いやりが良(よ )く、いつもニックの写真(しゃしん )をフェスブックにPOし、台湾にいる私たちに安心(あんしん )させ、 とにかくこの度(たび )、日本に来て日本人が穏(おだ )やかで礼儀(れいぎ )正(ただ)しく親切(しんせつ )で、ここに居(い )たくなり、機会(きかい )があれば再(ふたた )び皆(みな )さまに訪(おとず )れたいと思(おも )います。 

griffith52 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



一定の時間まで待って、あなたはしかし恐らく永遠に
知っていないもあることを知っていて、その上恐らく比較的に幸いに2012年の夜にあな
たが私の手私のあの時を引っ張るのが本当にとても楽
しいことを知っていないで、しかし一方もとても苦しく私があなたに何
日(か)を過ぎた後で心配させた
ため、とあなたと出版社が多くの事の心の中を雑談してとてもうれし
くてあなたと一緒にあの事表面ですがを約束する上にあ
なたは私のすべての事は事実上私があなたのいくつかを
ごまかして事後にあなたと私に来るあなた
がその約束の私のその時の心の中を壊すことができるのかがとても
苦しいと言うと言って、しかしやはりあなたが分かる時に賛成し
た後に、あなたが使わないことができるべきであなたが正しい人を探し当
てることを祈ることを心配して、しかもずっと歩き続けます

griffith52 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



需要翻譯找翻譯社幫忙就對了!您好~這裡是『后冠翻譯社』根據您的需求!幫您中文翻成英文!請您參考!
后冠是政府立案的翻譯社,提供相關專業領域的外籍母語人士翻譯,使您與客戶間溝通無障礙,為您創造最大的價值!
學生還享有優惠折扣唷!
后冠提供各式論文、合約、科技及醫學翻譯、口譯等服務。
歷年來執行過大量翻譯專案,政府機關/企業技術文件至一般個人/學生期刊翻譯皆有豐富經驗,成為業界翹楚。
歡迎您來電詢問,或至yahoo查詢「后冠文化事業有限公司」或「后冠翻譯社」電話:02-2568-3677
傳真 02-2568-3707
客服信箱:service@crowns.com.tw

griffith52 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



全球第一張DSD唱片康澤爾《海洋之星》演奏版 陳祖望Telarc1978年開始著手數位錄音,軟體進入CD時代他們率先投入,現在新興的DSD技術更是不落人後!

griffith52 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



1952年詩集《舟子的悲歌》出版
1954年 詩集《藍色的羽毛》出版
1957年《梵谷傳》《老人和大海》中文翻譯本出版,主編《藍星週刊》
1960年代
1960年 詩集《萬聖節》翻譯詩集《英詩譯註》在台灣出版,詩集《鐘乳石》在香港出版
1961年 英譯《New Chinese Poetry》出版。長詩〈天狼星〉刊於《現代文學》引發洛夫的論戰,發表〈再見,虛無!〉作品風格漸漸回歸中國古典之傳統。與林以亮等人合譯《美國詩選》在香港出版
1962年 〈書袋〉中譯本連載於《聯合報》副刊
963年 散文集《左手的繆思》、評論集《掌上雨》出版,〈繆思在地中海〉中文翻譯連載《聯合報》副刊
1964年 詩集《蓮的聯想》出版
1965年 散文集《消遙遊》出版
1967年 詩集《五陵少年》出版
1968年 散文集《望鄉的牧神》在台灣、香港出版,《英美現代詩選》中文翻譯本兩冊出版,主編「藍星叢書」五種,「近代文學譯叢」十種
1969年 《敲打樂》《在冷戰的年代》《天國的夜市》出版,主編《現代文學》月刊
1970年代
1970年 中文翻譯《巴托比》英文翻譯《滿田的鐵絲網》
1971年 英譯《滿田的鐵絲網》和德譯《蓮的聯想》分別在台灣和西德出版
1972年 散文集《焚鶴人》和中譯本《錄事巴托比》出版
1974年 詩集《白玉苦瓜》散文集《聽聽那冷雨》出版,主編《中外文學》詩專號
1975年 《余光中散文選》在香港出版,開始在《今日世界》寫每月專欄
1976年 出版《天狼星》
1977年 出版《青青邊愁》,並且於聯合報副刊提出<狼來了>一文
1978年 《梵谷傳》新譯本出版
1979年《與永恆拔河》出版
1980年代
1981年出版《余光中詩選》、評論集《分水嶺上》、以及主編的《文學的沙田》
1982年 發表〈巴黎看畫記〉和一系列山水遊記的論文
1983年出版,出版詩集《隔水觀音》
1984年中譯本《土耳其現代詩選》出版
1986年 發表新詩〈控訴一支煙囪〉並且為高雄市木棉花文藝季寫詩〈讓春天從高雄出發〉,出版詩集《紫荊賦》
1987年 出版散文集《記憶像鐵軌一樣長》
1988年 出版散文集《憑一張地圖》
1989年 出版主編《中華現代文學大系》、《我的心在天安門——六四事件悼念詩選》
1990年代
1990年 出版散文集《隔水呼渡》。3月1日出版《夢與地理》;《夢與地理》為余光中第十五本詩集,收一九八五年至一九八八年間長短作品五十五首,代表他自港返臺,定居高雄後的文學思維和觀察,放眼世界,體會鄉土,尤其熱心擁抱南臺灣的風物。
1994年 出版評論集《從徐霞客到梵谷》,黃維樑編撰出版各家對余光中作品論述之選集《璀璨的五彩筆》
1995年 出版《井然有序》
結網與詩風─余光中七十壽慶論文集 1999
余光中詩選第二卷 ,1998
秋之頌 ,1999
日不落家 ,1998
藍墨水的下游 ,1998
五行無阻 ,1998
天狼星 ,1998
八十五年詩選 余光中 蕭蕭/主編 1997
800字小語(10) 1997
安石榴 ,1996
2000年至今
余光中詩選第二卷(平裝) 2007
余光中詩選第二卷(精裝) 2007
余光中詩選(平裝) 2006
余光中詩選(精裝) 2006
蓮的聯想 2007
余光中幽默文選 2005
鐵肩擔道義 2007
等你,在雨中 2007
高樓對海(新版) 2006
情人的血特別紅:余光中自選集 2005
記憶像鐵軌一樣長 2006
從徐霞客到梵谷(重排新版)2006
起向高樓撞曉鐘:二十堂名家的國文課 2006
中華現代文學大系第二卷全套12冊平裝(小說3冊 散文4冊 評論2冊 戲劇1冊 詩2冊) 2005
自豪與自幸 2005
青銅一夢 2005
天國的夜市 2005
守夜人(中英對照新版) 2004
余光中精選集 2002
飛毯原來是地圖 2004
左手的掌紋 2003
聽聽那冷雨 2002
梵谷傳, Lust for Life. 余光中筆譯作品, 2001
艾略特的心靈世界 余光中等/著 2001
高樓對海 2000
逍遙遊 2000 余光中詩選第二卷(平裝)
藕神 2008
2006年,余光中公開批評教育部長杜正勝的「刪減文言文」政策:
「杜正勝如果讀好文言文,就不會把輓聯『音容宛在』寫成『音容苑在』。」(這疑似是教育部幕僚作業的疏失)
「我能當千年的作家,後人會繼續讀他的文章,但部長可以當多久呢?」
「我就是創造台灣文學,我自己就是台灣的文學家。我想,他(杜正勝)對這件事情所知太少;希望他好好讀台灣文學以後,再來跟我們的所長請教。」

griffith52 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



1.    她可能感覺得到你對她的感覺並不像一般女生純友誼的感覺所以才會直接問你你是不是喜歡她?女生是不會問女生說:你是不是喜歡我呢?當然她一定感受的到你對她有不一樣的感覺,所以才會問你。2.    一般來講去自己同學家真的第一次去對方家裡如果你們又真的很熟,帶見面禮應該是還好,是一種禮貌及客氣表現,她會再度問你可能是覺得會不會你對她有不一樣的對待?或是你表現很明顯讓她知道你對她有好感呢?3. 如果你只是單純以女生跟女生的友誼來講,好同學或好朋友會這樣子是正常的,我覺得你不要想太多,因為你喜歡她對她有不一樣的感覺,所以當你載她而她如此做會讓你又產生誤會了,或讓你心跳加速的感覺。4.    我想也許因為你都說她很閒所以常打來,聽了多少會介意所以就變得就算無聊也不會想再打給你了吧怕你又會這樣子講她。出去見面是還好畢竟你們是認識不是嗎?5.    如果她有男友,我想她是異女,(就是喜歡男生的女生)一般來講要追異女,除非她真的可以接受女女戀,不然若她有男友我想是她應該是喜歡男生的。如果她有喜歡你,當然會跟你在一起但跟你在一起,她會不會又喜歡上男人這就不一定了。6.    我真的可以講她應該只是把你當做女生朋友來看,所以當你一直送她禮物,她不是喜歡,而是覺得為何你要送她呢?因為你們只是女生的友誼,她覺得你送過頭讓她覺得很奇怪。

所以總結:我會覺得她只是把你當做朋友看待,但她覺得你對她感覺不一樣,所以才會問你為何對她好等等這些話。

griffith52 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



Surprise, then fury, lit her insides.
請幫翻中文
這邊的lit 是甚麼意思?
是縮寫嗎? 哪個單字?
驚訝後襲來的憤怒,在她的內心燃燒起來。
lit是light的過去式,意思是點燃。
“Fine,” she said, wrenching the office door open.
這裡的fine語氣很強,是生氣的時候說的那種「很好!!」「好啊!!」
 
“But Lacy, everyone knows you're screwing Jake.”
「但是Lucy,每個人都知道妳跟Jake正搞在一起。」

griffith52 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。