- May 06 Mon 2013 20:38
-
短短的兩句『英文草寫』翻譯
- May 06 Mon 2013 20:10
-
有人能幫我翻譯這串文章?中翻英急
American movies, English Literature and Greek Mythology
It is not difficult to conduct a research of a movie adapted from the same literary work, as they usually have a same title.
Many movies are adapted from the famous literature works. Take for example "The Sound and the Fury" by the Nobel Laureate Faulkner and "For Whom the Bell Tolls" and "A Farewell to Arms" by the widely known Hemmingway.
Some not only adapted to movies but also musicals or plays. Such as "My Fair Lady", who had been adapted into movies winning best film, best filming and best music, the work itself aslo have been performed in Broadway as musical for nearly 3000 times.
"My Fair Lady", adapted from the play "Pygmalion" by Bernard Shaw, its adapted name does not contain symbolism as Pygmalion. The name Pygmalion in Greek Mythology belonged to a Cyprus King who is a talented sculptor but a misogynist. Ironically, he fell inlove with an ideal woman figure he carved named Galatea.
After understanding the story behind it, it seems that the title Pygmalion itself fits the content very closely and resonably.
From the English literary work Pygmalion and the holywood production My Fair Lady and then back to the origin of the mythology between Pygmalion and Galatea. It proves that understanding Western history enhances our perspectives.
Those of you who are interested in history can understand situations in Russia during the WWI through"Doctor Zhivago" ; the American Civil War through "Gone with the wind". The purpose of movie not only provides sensual entertainments, but also a perspective of the world and life itself.
Understanding a getting a grips of summary and background history definitely helps while watching a movie. However, when entertainment based movies and dominating these days where thought-provoking ones are neglected by the public , it seems that the cultural level of the society is coming to a halt. Isnt movies more than just entertainment?
- May 06 Mon 2013 19:05
-
幫忙翻譯一下~~!中文翻成英文
1:In order to prevent the earthquake, I have prepared batteries in reserve.
2:Really? You finally did the right thing!
3:Let us pray for them.
4:Pray for them!
你的地一句備用電磁,應該是備用電池吧 : )
- May 06 Mon 2013 18:39
-
英文翻譯一下下
- May 06 Mon 2013 18:28
-
幫個忙~「好難受」翻譯成英文
- May 06 Mon 2013 17:27
-
英文翻譯: 滿清十大酷刑
- May 06 Mon 2013 17:27
-
英文翻譯中文練習問題
請參考.
My past breaks into my memory
我的過去毀掉了我的回憶 (我不確定是否這樣翻)
--> breaks into 是代表 進入的意思. 所以這句要翻成: 我突然想起了過去
With this smells it wakes me up so slow.
這氣息讓我起來變得更慢 (我不確定是否這樣翻)
-->smell同時有蹤跡的意象, 所以這句: 回憶讓我慢慢的醒來
The same folder lives in my life.
就像資料夾一樣重複開啟了我的生活
--> 我的生命擁有同樣的文件夾 (意表帶著回憶的文件夾)
It takes me again to where I will still be.
(無解)
--> (文件夾開啟後) 將我帶回了原來的地方
英文翻譯中文練習問題
英文歌詞翻譯練習有幾個問題,我用紅色框出了不知道該怎麼翻問題
但也不太確定其他是否正確,麻煩有英文能力的網友能指導一下
-
My past breaks into my memory
我的過去毀掉了我的回憶 (我不確定是否這樣翻)
With this smells it wakes me up so slow.
這氣息讓我起來變得更慢 (我不確定是否這樣翻)
The same folder lives in my life.
就像資料夾一樣重複開啟了我的生活
(我不確定是否這樣翻,folder lives看不太懂)
It takes me again to where I will still be.
(無解)
Remember where you came from
記好你是從哪來的
Will keep you real it seems so clear
這會你完全感覺很空白
--> 這句是說 它是如此的清楚, 會讓你感到很真實
Why was i afraid to go back
為什麼"我"這麼害怕回到過去
To that cold world and i won't forget
這冷淡的世界,而且我不會忘掉這回事
save me, music
救我吧!音樂!
kill me, i say
解決我吧!我的算!
-->殺了我吧, 我說.
raise me, my mind squirms into me
喚起我!我思緒很不安
Why do I watch this life
我該怎樣看待這人生
When I don't take time to fill my mind
當不想花時間去填滿我的思緒
- May 06 Mon 2013 17:04
-
英文翻譯有哪些網站
- May 06 Mon 2013 16:46
-
關於 英文翻譯的技巧~
- May 06 Mon 2013 16:05
-
英文翻譯 請指教
您好~這裡是『后冠翻譯社』根據您的需求!幫您中文翻成英文!請您參考!
1:Many teenagers like skiing in winter. 許多青少年們喜歡在冬天滑雪。
2:This car has a lot of power. 這台車有很大的動力。
3: Your suggestions will affect my decision. 你的意見將影響我的決定。
4:Julie is a news reporters 朱莉是一位新聞記者。
5: We should make more use of public transportation to reduce air pollution. 我們應該多利用大眾運輸工具以減少空氣污染。
6:My uncle is traveling in south America. 我叔父在南美洲旅行。
7:We can get much information from the internet. 我們可以從網路上得到很多資訊
8:In fact, It is raining outside. 事實上,外面正在下雨。
9: Click this link to visit my blog. 點擊這個連結,它將引導你到我的部落格。
10:There are no spelling mistakes in John's article.
后冠是政府立案的翻譯社,提供相關專業領域的外籍母語人士翻譯,使您與客戶間溝通無障礙,為您創造最大的價值!
學生還享有優惠折扣唷!
后冠提供各式論文、合約、科技及醫學翻譯、口譯等服務。
歷年來執行過大量翻譯專案,政府機關/企業技術文件至一般個人/學生期刊翻譯皆有豐富經驗,成為業界翹楚。
歡迎您來電詢問,或至yahoo查詢「后冠文化事業有限公司」或「后冠翻譯社」電話:02-2568-3677
傳真 02-2568-3707
客服信箱:service@crowns.com.tw
- May 06 Mon 2013 15:39
-
請問文宣部的英文翻譯^^