PIXNET Logo登入

griffith52

跳到主文

歡迎光臨griffith52在痞客邦的小天地

部落格全站分類:婚姻育兒

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 10月 13 週日 201301:41
  • 請幫我把這段話翻譯成英文



My mission score is already 34-folds, but in the game it's only 30. Would you please help? Thank you.
(繼續閱讀...)
文章標籤

griffith52 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:
▲top
  • 10月 13 週日 201301:24
  • GOOGLE瀏覽器出問題



*改用 Chrome 或 Firefox 免安裝 ==>
* YouTube做了改版, 有些影片須使用到 "HTML5 影片播放器",

     您的瀏覽器是否可支援請參考 :
==>
(繼續閱讀...)
文章標籤

griffith52 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:
▲top
  • 10月 13 週日 201301:07
  • 求關於六句英文的翻譯(20點)



這六句都是程式語言(比如C語言)裡面, 用來解釋陣列名稱所代表的意義.
seqIds, termSeqIds, branchChildren, countTermSubtree, countTermChildren和stringDepth 都是變數(identifier)名稱, 使用標準命名法則, 方便程式人員從變數名稱看出其代表的意義, 變數名稱後面接著[x]代表它是一個陣列(一串連續的變數).
identifier 這個字我習慣叫他變數, 比較正確的意思是代表某件事情的符號.
一個一個說明如下:
(1)seqIds[x]: the set of sequence identifiers referred to by the terminal nodes in the subtree rooted on x
由一串連續的變數所組成的集合. 這些變數用來代表根部在x的子樹最末端的節點.
<��查備註:> subtree (子樹)我沒有好的翻譯, 它是樹狀圖的一段分支, 節點(node)指的是樹枝分叉點.
(2) termSeqIds[x]: the set of sequence identifiers referred to by terminal children of x;
由一串連續的變數所組成的集合. 這些變數用來代表x的終端小孩(terminal children).
<理查備註:> terminal children 我的理解應該是樹狀圖分支到最末端的結果物.
(3) branchChildren[x]: the set of children of x that are branch nodes;
x的小孩集合(x為樹枝節點)
(4) countTermSubtree[i,x]: the number of terminal nodes that refer to Si in the subtree rooted on x;
終端節點的數目. 這些終端節點指的是根部在x的子樹裡的Si
(5)countTermChildren[i,x]: the number of terminal children of x that refer to Si;
x 的終端小孩的數目. 這些x指的是Si.
(6)stringDepth[x]: the length of the path label of x.
標示x的 路徑長度
翻的很差, 因為每個用字和符號的解釋其實都和前後文有關. 我建議你直接看英文還比較容易理解, 這種書的英文都很簡單, 難的是它的概念都很抽象. 翻譯成中文反而更容易誤解. 反正我盡力了.....Orz..
(繼續閱讀...)
文章標籤

griffith52 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:
▲top
  • 10月 13 週日 201300:42
  • 請幫忙翻譯英文自我介紹 翻譯



從小就對繪畫很感興趣,
I have interest in drawing since I was young. 
於是高中起便就讀美工科。
So I attented art designing in high school. 
我的興趣是看電影、
My hobbies are watching movies, 
聽音樂以及攝影。
listening to music and photographing. 
喜歡看電影是因為我認為從電影中可���學習到許多待人處事的道理,
Love watching movies is because I think we can learn how to deal with people .
而音樂則能讓我宣洩平日生活所累積的壓力,
And music lets me let go of pressure in my life, 
喜歡攝影是因為我想將美的瞬間藉由照片的方式保留下來,
Like photographing is because I want to use photos to keep beautiful moments. 
也可以從中尋找創作的靈感。
And can also find creating inspirations through it .
我認為設計能使人類的生活更加美好,
I think designing makes human's life better, 
因此未來想從事相關工作,
So I would like to do related jobs in the future. 
希望能將所學的一切用來幫助社會,
Hope I can help the social with the things I learned. 
讓我們的生活更美好。
And make our lives better.

***********************************************************************
 
以上皆為100%人工翻譯~
若有疑問
歡迎提出
也歡迎各位指正

PS:
若我不是最佳解答
煩請提前告知
以便我提前移除答案
謝謝您的配合:))
 

 
(繼續閱讀...)
文章標籤

griffith52 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:
▲top
  • 10月 12 週六 201321:02
  • 【歌曲翻譯】有請跟英文熟悉的大大幫忙...風箏



因為不能換顏色..所以就請你自行尋找我改的地方喔!!
一開始就翻譯的很好了:)
如果還有什麼問題竟管問我喔!
別心疼我會跌跌撞撞
Don't feel sorry that I stumble,
因為在溫柔手中 我已學會翱翔
Because in your gentle hands, I have learned how to soar.
開始嚮往那更高的藍天
I begin to yearn for that blue sky
放開牽絆的線 才能 神采飛揚
Let go of the strings so you can let the spirits fly
一路上 許多相同渴望
All the way, we have hopes in common
生命不該是掙扎
Life should't be a struggle
是時光與成長
It should be time and growth
默契激盪夢想
Tacit agitate dreams
原來我不孤單
I guess I'm not alone
我飛得理直氣壯
I fly with confidence
我唱得比誰都爽
I sing happier than anyone else
征服逆風的阻擋
I Conquer the rough winds
用我青春的翅膀
By waving my teenage wings (不用改,這樣比較有詩意^^)
我飛得理直氣壯
I fly with confidence
我比誰都要倔強
I'm the most stuborn
顛覆世界眼光
Subvert the world's view
義無反顧地闖
I keep going my way
彩色天空是我唯一的方向
The Colorful sky is my only direction (不會怪!)
滿身傷 是光榮的勳章
The scars all over me is the proof of glory
我吶喊只想找回 擁抱天空的力量
I cry, I just want the strength to embrace the sky
選擇永不投降
I choose to never give up
是為了灑脫鼓掌
Because I want joy and applause.
單純是我的信仰
Pure is my belief
高唱不變的堅強
It is a strong chant that will never change.
(繼續閱讀...)
文章標籤

griffith52 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:
▲top
  • 10月 12 週六 201320:37
  • 高中英文文法問題



選C的原因:
這是個假設語氣的句子。
If each human being ( ) stricken blind and deaf for a few days during his or her adult life,it would be a blessing.
先從句意判斷(翻譯)
如果每個人類都在他/她成年的生活中突然瞎了、聾了幾天,
那將會是一件幸運的事。
由於"如果每個人類(human being)都在他/她成年的生活中突然瞎了、聾了幾天"
是不可能的事,
所以是與"現在事實相反的"假設語氣類別。
假設語氣(與現在相反)的格式:
if + S + Ved / were + ..... , S + would/could/should/might + V(原形)
記住,一定要用were喔!!!
不論主詞(S)為何,與現在事實相反的假設語氣中,他的beV必是were
PS 我翻譯其實有點彆扭....
像是"adult life"就是想不到較通順的翻譯方式......
請見諒。
(繼續閱讀...)
文章標籤

griffith52 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:
▲top
  • 10月 12 週六 201319:59
  • Beautiful people look good in



Beautiful people look good in anything 什麼意思!
 美女俊男 再怎穿 都美!
(繼續閱讀...)
文章標籤

griffith52 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:
▲top
  • 10月 12 週六 201319:42
  • Dear 16-year-old Me 影片翻譯



親愛的16歲的我
網路上有好幾部這樣題材的影片, 都是長大後想要告訴(當時)16歲的自己的話, 都是一些對於當時自己的建議(健康上, 心理上...). 滿特別的題材. 你看到的那片有講到 cancer的應該是黑色素瘤(menanoma)的宣導短片. 影片上出現的幾個人都是以前得過黑色素瘤但是後來康復的人, 他們告訴16歲的自己該做什麼事來讓自己早期發現, 早期治療. 影片內容很多, 但是意思大概是這樣. 一開始跟16歲的自己說, 這是關於黑色素瘤的事, 你現在可能沒聽過這個字, 但是你會在將來某個時間點, (18歲, 19歲...22歲..29歲時)被診斷出患有這個疾病. 然後會講到關於這個疾病的情形, 症狀, 好發年齡, 原因... 這部分就講了很多, 然後講到初期症狀, 如果發現自己皮膚上有異常斑點, 色素沉澱, 一定要去找醫師幫你檢查.
這是以告訴年輕時的自己的拍攝手法, 來對大眾宣導黑色素瘤怎要早期發現, 早期治療.
(繼續閱讀...)
文章標籤

griffith52 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:
▲top
  • 10月 12 週六 201319:32
  • 請幫我訂正這篇英文翻譯!



1. 基本上ok. 不過我可能會用habit 換掉 daily routine. routine 感覺有點一成不變, 例行公事, habit 感覺你有享受在其中.
2. Few days ago,I saw a report on the newspaper. It was about a Chinese young man who worked his way to college in American.
像這樣分成兩個完整的句子文法才對.
3. Because his parents were poor, he did a part-time job in an elementary school and finished his college studies all by himself.
4. I think most students in Taiwan are too dependent on their parents and lead a too comfortable life.
5. We should learn from this young man and try to be less dependent so that we can be mature.
備註:
lead a .... life: 過著...的生活
less dependent = more independent
(繼續閱讀...)
文章標籤

griffith52 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:
▲top
  • 10月 12 週六 201309:07
  • 英國語文系(英文系)和翻譯系有何不同?



英文系主要是培養對於英美文學的認識,也就是人文素養的部份,其中開設的翻譯課程,教授的主要是翻譯的技巧,也就是預期你已經該具備有"英文能力",並不是在翻譯課上"學習"英文。英文系可以說是主修英文裡面的文化與背景,並非想像中的"學習英文"
翻譯系教授也不一定只限定在英翻中、中翻英,主要也是教導翻譯的原則、方法。
(繼續閱讀...)
文章標籤

griffith52 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:
▲top
«1...373839107»

個人資訊

griffith52
暱稱:
griffith52
分類:
婚姻育兒
好友:
累積中
地區:

熱門文章

  • (3)很想加強英語能力,市面上補習班選擇眾多,請問該怎麼選擇?
  • (4)台北優質翻譯社
  • (1)我想要一些關於香港兩個著名的劇團資料/歷史/網址
  • (4)各種英文數詞問題題目
  • (5)為什麼台灣的英翻中地名,發音跟原英文差很大
  • (2)中學的科目簡寫(英文)翻譯做中文,thx
  • (1,154)請問"沒有任何事情能打倒我"的英文
  • (35)求分割txt的bat檔寫法
  • (192)澳門地址中英翻譯
  • (201)請問雨果名言的英文原文

文章分類

  • 未分類文章 (1)

最新文章

  • 請求以下英文文章翻譯 請不要用GOOGLE直接翻譯
  • 請問如何以現有XP與要新增的WIN7並存.謝謝.
  • 英文文法問題~~關代who的用法
  • 關於問卷的資料分析
  • 請問這句話的英文與中文意思
  • 一句國貿英文句子翻譯
  • 背景音樂要如何用
  • 有關be food safe的英文翻譯
  • 幾個英文文法和翻譯的問題!!
  • 請問"人型模特兒的期待" 英文翻譯

動態訂閱

文章精選

文章搜尋

誰來我家

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣: