PIXNET Logo登入

griffith52

跳到主文

歡迎光臨griffith52在痞客邦的小天地

部落格全站分類:婚姻育兒

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 10月 12 週六 201301:01
  • 在台灣外語的競爭力



小弟見解
應該是您要朝哪一個方向 你的目標是什麼 :)
 
如果要走日本線 那當然是日語
國際上當然是英文為主 最普遍
如果美洲 那一定要 朝英文及西班牙文前進
如果是個人興趣 那甚麼語言都可啦
 
(繼續閱讀...)
文章標籤

griffith52 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:
▲top
  • 10月 12 週六 201300:45
  • Something I need的幾段英文歌詞的翻譯



(首先,看不出這首曲子的歌詞和難民有什麼相關。不過就是老掉牙的男女情愛,只是一般人習慣唱 "此生只為您活一次",歌詞改成,"如果你今生只能死一次,我也��隨你赴黃泉"。而該團的能耐也就僅只於此,曲調和唱腔都是模仿前人作品,毫無個人風格。)
1.Woke me up right after two
從睡夢中醒來,兩點剛過的凌晨時刻
2. And I had the week that came from hell
And yes I know that you can tell
But you're like the net under the ledge
但你就是窗臺外的安全網
(比喻墜下落地前的最後防護,讓我不致於粉身碎骨)
But I go flying off the edge
即使我縱身一躍而下
You go flying off as well
你也將伴我而行
3.I know that we're not the same
But I'm so damn glad that we made it
但我是如此欣喜我們能相知相隨
To this time, this time, now
直到現在
(damn 是加強語氣,這裡有這一路並不是平坦順遂,而是歷經千難險阻,所以有感而發)
(繼續閱讀...)
文章標籤

griffith52 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:
▲top
  • 10月 12 週六 201300:33
  • 契約翻譯成英文



The copies of the contracts in total are a set and two pairs.
Each one holds each one for the proof and both agree the contracts need to
sign through the signature of each one and they which belong to the formal
ones are faxes and copies.
Pay the repaymoney and transfer into account.
Bank account number
Thanks a lot!
(繼續閱讀...)
文章標籤

griffith52 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:
▲top
  • 10月 12 週六 201300:24
  • 請幫忙我翻譯以下英文!!



I major in tourism.
Cooking and English are my favorite subjects.
My future ambition is to open an English style restaurant.
Hopefully my dream will come true and if successful I'll even open
up chain stores.
(繼續閱讀...)
文章標籤

griffith52 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:
▲top
  • 10月 12 週六 201300:08
  • 痞克邦文章版面太小求救



Q:文章版面太小
A: 請改CSS, 下列兩個地方便可達成:
1.大大的blog寬為950px; 請改成 1280px;
#container3
{
...
...
width:950px; /* blog寬
改成 1280px; */
...
}


2.大大的文章寬為670px; 請改成 1000px;
#contents
{
...
width:670px; /*
文章寬改成 1000px; */
}

/************************************/
* 部落格搬家建議(移轉累積人氣); 建立隨意窩Xuite日誌要領 ==>*隨意窩Xuite 面版樣式(CSS) 設定(問/答) ==> style="font-size:18pt;">*痞客邦 PIXNET 面版樣式(CSS) 設定(問/答) ==>
style="font-size:18pt;">*
*適用於多家部落格的 "免費網路空間" / 取得播放器MP3網址
* 試聽曲 ==>換頁不中斷!8個背景音樂盒部落格小玩意 "圖片輪播器語法貼紙"
部落格小玩意 "YouTube影音貼紙" -- 新修正
部落格語法 -- 如何在 "文章" 或 "自訂欄位" 插入 "超連結網址"  部落格小玩意 "影片播放器語法貼紙" -- 適用於多家blog
* 若您原來使用的是 "無名播放器",
   請改用下列
播放器, 以免將來失效 :
   部落格語法 "(原無名播放器請改用此)MP3播放器"
* 若要使用 "隨機/依序播多首的MP3播放器" :
     [原創]部落格小玩意 "可隨機/依序播多首的MP3播放器2語法貼紙" -- 使用playlist
     部��格小玩意 "可隨機/依序播多首的MP3播放器1語法貼紙" -- 使用playlist
        部落格小玩意 "可依序播多首的MP3播放器語法貼紙" -- 不使用playlist
部落格語法 "在自選圖片上貼播放器等flash小物的style語法"
部落格小玩意 "時鐘貼紙"
*一.關於部落格的問題;*二.有免費部落格服務的網站*Word Reader 6.24 免安裝 繁體/簡體/英文 等7國語言 portable (freeware) ** 有些網站(影片,網路ATM,網路下單,下拉式選項,認證碼,檔案下載頁)須使用   有 "IE 內核" 的瀏覽器才能正常顯示, 例如:IE , IETester, MYIE 等,
   因此, 多數瀏覽器已提供 "安裝元件" 可以 "切換成IE模式", 例如 Firefox ==>

Firefox 24.0 免安裝 介紹22個元件: 瀏覽快15%/轉址/HTML5/擋廣告/字典,網頁翻譯/IE模式/簡繁轉換/視頻,(blog)音頻下載/安全/下載顯示列/時鐘/截圖/4倍速下載/...

(繼續閱讀...)
文章標籤

griffith52 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:
▲top
  • 10月 11 週五 201323:41
  • 高中簡單英文文法[有關翻譯加ing}



1. Roman numerals are believed to have originated from the tally sticks used by Italian shepherds as memory aid devices for recording numbers.
可以翻譯這句嗎?
據信羅馬數字係源自以前的義大利牧羊人計數的木條。
 
are believed to在這是什麼意思?有關這裡的用法?
are believed這是被動語態,原主詞不重要(大家都這麼認為),受詞比較重要,所以寫成被動語態後,略去by xxx這部分。原來的受詞成了句子形式上的主詞。
to have originated是to originate的完成式,用完成式表示其時間點在主要動詞belive之前。
The rain seems to have stopped.(stop較seem的時間點早,雨似乎己經
停了)
The rain seems to stop.(stop較seem的時間點晚,所以雨尚未停;兩似乎要停了) 
as和memory aid在這裡是什麼意思?
the tally sticks used by Italian shephers as memory aid devices for recording numbers的邏輯關係是A (that is) used by B as C=那個被B用來做為C的A=那個被義大利牧羊人用來幫助計數的木條 
 
整句的文法結構可以詳細的說明嗎?
Roman numerals are believed to have originated from the tally sticks
簡單句:主部+述部
used by Italian shepherds as memory aid devices for recording numbers.
tally sticks的修飾語:分詞片語(形容詞性質) 
2. The road to { achieving ] my goal was long and difficult.
為什麼achieve要加ing?.
achieving是動名詞,當介系詞to的受詞。
The road to hell is paved with good intentions.
The road to success is not always an easy one.
After weeks of illness he is finally on the road to recovery.
It's a crucial step on the road to democracy. 
3. He is my one of the stingiest people I have ever known.
ever在這裡是什麼意思?
題目中的my應刪去。
ever =  迄今為止
It was the only serious question he had ever asked me. 
4. Its clever design will impress urban artists and geeks alike.
alike在這裡是什麼意思?
alike =同樣地(副詞,修飾述部impress xxx的修飾語)
treat all men alike =一視同仁
young and old alike = 老少不拘;不分老少 
(繼續閱讀...)
文章標籤

griffith52 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(7)

  • 個人分類:
▲top
  • 10月 11 週五 201323:25
  • 汽車買賣相關翻譯



1.選對中古車 何必買新車
As- Good- As- New Used Article.
Buying a right used car is a smart choice.

新車買うより いい中古車方が益し
買うなら新品同様の中古車!

 2.中古車買賣 
Used Cars For Selling
中古車販売
 
3.高價收購
A good price to buy your car.
お車高価買収
 
4.商用汽車專賣店
Commercial auto shops
業務用車売買専門店 
廣告勿貼!!
Do not post advertisements!!
Post No Bills!
貼り紙禁止!!
 
(繼續閱讀...)
文章標籤

griffith52 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1)

  • 個人分類:
▲top
  • 10月 11 週五 201323:16
  • 請問一句越南話的翻譯



英文發音大概是 mon light
越文是=ngay mai gap lai''这都是北越的音哦
中文是=明天再见
或许我个人想你发音不准,下次请他在说一遍,你用手机录起来。
这是最有可能对你接近的音。
越文是mon light (mau len)=这是北越的音哦
中文是=(快点)
给你最祥细解答
你也不能说不试合那个时後吧,因为你聼不懂又发音不准,所以都有可能性哦
(繼續閱讀...)
文章標籤

griffith52 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(3)

  • 個人分類:
▲top
  • 10月 11 週五 201323:01
  • 短句中文翻譯英文



1.My sister’s eyes look bigger than mine(my eyes).
2.I don’t know this thing in English.

參考資料
自己
(繼續閱讀...)
文章標籤

griffith52 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:
▲top
  • 10月 11 週五 201322:50
  • 急急急 請幫我翻譯.......(中翻英)



Please pack CD with more caution in order to not be pressed or damage the outer box in the delivery process. Thanks for your cooperation.
(繼續閱讀...)
文章標籤

griffith52 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:
▲top
«1...394041107»

個人資訊

griffith52
暱稱:
griffith52
分類:
婚姻育兒
好友:
累積中
地區:

熱門文章

  • (3)很想加強英語能力,市面上補習班選擇眾多,請問該怎麼選擇?
  • (4)台北優質翻譯社
  • (1)我想要一些關於香港兩個著名的劇團資料/歷史/網址
  • (4)各種英文數詞問題題目
  • (5)為什麼台灣的英翻中地名,發音跟原英文差很大
  • (2)中學的科目簡寫(英文)翻譯做中文,thx
  • (1,154)請問"沒有任何事情能打倒我"的英文
  • (35)求分割txt的bat檔寫法
  • (192)澳門地址中英翻譯
  • (201)請問雨果名言的英文原文

文章分類

  • 未分類文章 (1)

最新文章

  • 請求以下英文文章翻譯 請不要用GOOGLE直接翻譯
  • 請問如何以現有XP與要新增的WIN7並存.謝謝.
  • 英文文法問題~~關代who的用法
  • 關於問卷的資料分析
  • 請問這句話的英文與中文意思
  • 一句國貿英文句子翻譯
  • 背景音樂要如何用
  • 有關be food safe的英文翻譯
  • 幾個英文文法和翻譯的問題!!
  • 請問"人型模特兒的期待" 英文翻譯

動態訂閱

文章精選

文章搜尋

誰來我家

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣: