街道建築物和地點往往是命以人作為命名,
但這種情況很少發生在"那個人還活著"或者"此人不怎麼出名"時
但是"都會交通相關當局"(這是專有名詞我只能照著翻譯)在洛杉磯
決定以一個還沒死且無名的人- 阿赫·溫斯頓
命名一個公車停車場 (BUS YARD? 我也沒聽過)
這樣的一個榮譽因為他的忠誠
畢竟 他已經花了66年完成這項工作而只有得到缺勤一天
而那天是當他的妻子去世時
這是第一次有管理局以一個員工做為命名
大約150個阿赫的夥伴參加這項典禮來重新命名這的停車場
接下來的星期一
出生在俄克拉荷馬州91歲的亞瑟
一個表現為工作在公車停車場
帶領11位工人 最大功勞的男人
到場了
問他是否有什麼特殊的愛好,他說
"如果我回家 我也只是待在家沒事做"
補充說 " 我還沒打算養老呢 "
......................................................
我有修改其中 也有添加一些文句
讓上下文更符合中文也更令人理解
喜歡我的翻譯
請別吝嗇你的最佳解答
不要神隱
感謝您

griffith52 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



學英文單字,如果知道基本意思,然後根據不同場合加以解釋,會比較容易。如果只靠背英漢字典的翻譯,那很多都會誤解。
dispense 基本上就是從一個人或一個裝置送東西出來。 例如,自動櫃員機 「吐」 錢、冰箱門上的給水頭 「給」 水,或膠槍頭 「注」 出膠水等等,這種把東西送出來、擠出來、噴出來等等的動作,都是 dispense。
所以,在工業上,如果一個機件裝置送出來的東西,是用來噴灑的,當然可以說那個裝置 「噴灑」 出來。 在家裡,如果用一根水管,接噴嘴讓水噴出來灑花或洗車,我們也可以說水從水管噴嘴 「噴灑」 出來。
所以,理解意思比拘泥於字典的中文解釋還要緊!
至於,dispense 和 distribute 的不同 (distribution 只是 distribute 的名詞,我們用動詞比動詞),基本上在於 「配」 的不同。 dispense 只是 「分」,沒有 「分配」 的意思。
dispense 是 「分發」 出去,沒有按比例 「分配」 的含意。 distribute 除了 「分發」、「分送」、「配送」 的意思之外,可以當成在一個團體中,按一定的份數 「分配」 給成員,例如:
We believe money should be evenly distributed.
我們相信金錢應該平均分配
這裡的 evenly distributed 是指大大小小,大家得到同额的金錢,這就不能用 evenly dispensed。
Rainfall has been very well-distributed this year.
今年下雨分佈得很均勻
這裡所謂 well-distributed 是指分佈情形很好,不是雨從哪裡出來得很好,所以也要用 distributed,不能用 dispensed。

griffith52 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



要用粵語口��談情說愛, 當然沒問題喇! 不然香港人都是用英文外國語談情嗎?
哈哈! 說正題, 要表達你心情又不可失去質感的, 粵語另外一種的表達方式就是部份口語加部份書面語, 這從以前早期的小說, 散文就有這種文體「三及第」的呈現. 這種文體不失文雅, 又能表現出粵語的特色. 當然, 現在的會加上一些英文用詞.
我哋喺埋一齊已經有一段時間,雖然唔算係好長,但係對我嚟講個感覺已經係好深喇!妳令到我成長、令到我更加成熟、令到我變得更加好!所有一切都覺得好神奇,發夢都諗唔到係咁好,哈哈!可以識到妳,我真係好開心,而且我哋真係喺埋一齊喇,雖然可能我哋會比其他人辛苦啲,因為暫時冇辦法時時見面,但係我相信,我哋之間嘅愛已經超越咗普通人嘅想像!有妳嘅一切,係幾咁幸福,老婆妳一定都會係咁諗嘅, 係唔係XD,嘻嘻!再過冇幾耐,就輪到我出現喺妳面前囉surprise老婆~我愛妳

Sheila的廣東話世界 style="">

griffith52 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()




Also, regardless of the stairway's configuration
 .  there will always be a blind spot on the second stairway.
一般來說, 樓梯的配置在第二個樓階上
.  總是有视觉盲点. 

 
 This blind spot is large enough to conceal someone
. if they are lying prone on the stairs and the blind spot runs
 .    the length of the staircase.
要是, 人們
俯臥在樓梯上,
.  或跑在
盲點長度間樓梯
.   是足夠大以掩蓋的一個人.


griffith52 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



I was born in a happy family, parents engaged in machinery industry; education parents attach great importance to our base, used to instill our correct concept in everyday life, and cultivate positive thinking, who has roots deep in my soul, and become an important basis for future human development. So the kids at home compared to children his age more mature effort, ranks third in the House I, mild, patient characteristics, always progressive, academic, community, and performance for each game.

griffith52 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



尊稱要放前面所以Professor Bread較恰當

參考資料
English teacher

griffith52 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



首先, Victor Hugo 是法國人, 所以原文不是英文.
網路上英文的句子跟中文一樣都是翻譯的.
所以會有很多不同的版本.
我比較喜歡的版本如下:
The human mind has three keys, which open everything--number, letters, notes-- to know, to think, to dream-- herein you have the whole matter.
參考資料:
Victor Hugo Central

griffith52 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



步驟11:將紙翻過來,並且沿著這個邊重複步驟10。再來一次。
先將剛剛那部分折起來對齊上方的邊緣線,然後將部分往下折。
沿著對角線將紙弄縐,並且把它塞進裡面。
(這句英文沒有寫上方的哪個地方)
自己用手工翻譯,非使用翻譯機,meet因該是"對齊"的意思。
如果看圖片的話可能會比較好理解,意思大概是這樣。

griffith52 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



為什麼你想要出國?
- Why do you want to go abroad?
哪裡是你想去的?
- Where do you want to go?
有什麼特別的景色或是什麼讓你想去?
- Are there any special scenic spots or whatever place you want to go?
你知道那裡的幣值/比值嗎?
- Do you know the currency exchange rate?
你知道那裡的交通情況如何嗎?
- How is the traffic over there?
台幣換日幣,台幣換澳幣,以上兩句分別英文翻譯是什麼呢?
What's the currency exchange rate between NT dollar and Australian dollar.
What's the currency exchange rate between NT dollar and Japanese yen.
這個訊息應該要清楚的標示出來
- This information should be clearly marked.

griffith52 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



學韓文 學英文 學日文都一樣
難免在學習的路上遇到一些挫折
我本身對韓文非常有興趣
為了了解韓文的文章
上網搜尋了不少次韓文翻譯
韓文翻譯網、韓文翻譯字典等工具
希望可以了解喜歡的偶像雜誌中的韓文翻譯
不僅如此,
我也努力研究了一套學習方法!
其實不管學韓文、學英文,還是學日文都一樣,要儘量用理解的方式去讀,絕對不能死背死記。
【韓文翻譯】
文科大量的文章,建議先做分析整理,將資料大量的濃縮;
把不熟悉的內容另做整理
做筆記不但是在幫助自己縮短讀書時間,
同時也可以訓練自己的思考、分析、組織、理解等全方位的讀書能力,
讓你能將讀過的東西自然而然完全吸收,
變成你自己的知識!
【背單字】
單字用背的忘記越快,都只是為了要應付考試,一考完試一定忘光光。
韓文學好,便是幫自己增加一項武器,千萬不要只是為了檢定考
而且要切記文字是拿來記錄,不是拿來記憶的。
小心別讓自己陷入了文字當中!
在研究學習韓文的路上
我在網路上發現了提昇記憶力的方法,
將可大幅地提昇學習力。
每個人都可以從學習的冤枉路走出來
希望可以幫助你可以順利通過考試
也能幫助你找到學習韓文的樂趣^^

griffith52 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



志玲
我覺得我會想推薦翻伽匠翻譯社,最早是我哥哥要去英國留學,去美國簽證辦事處,他們就直接推薦翻伽匠翻譯社,價格超便宜,比美簽自己還便宜,速度又快。
後來也是公司要跟外國客戶做生意,要做一些DM的翻譯,也是請他們用,讓外國人檢查後,就幾個專有名詞修正一下,就好了,也沒有什麼問題,價格也算便宜,速度又快。
個人及家人經驗電話: 02-7718-6161 地址: 台北市信義區松德路65號11樓檢視圖片-2(捷運永春站4號出口3分鐘

griffith52 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()



你要的應該是英翻中軟體~這個你可以試試網址----> 這個是線上的 ------->

griffith52 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。