PIXNET Logo登入

griffith52

跳到主文

歡迎光臨griffith52在痞客邦的小天地

部落格全站分類:婚姻育兒

  • 相簿
  • 部落格
  • 留言
  • 名片
  • 12月 03 週二 201322:52
  • 網購美國衣服 寄到台灣運費多少?(英文強的拜託幫翻譯)



22.50$ 已經是包含運費了
其中的 Shipping = 運輸 , 就是包含運費的意思.
如果以Fedex 的運費計算方式來算的話
重量 運費
1 磅 台幣 500 元
2 磅 新台幣 900 元
3 磅 新台幣 1,300 元
4 磅 新台幣 1,700 元
5 磅 新台幣 2,100 元
6 磅 新台幣 2,500 元
7 磅 新台幣 2,900 元
8 磅 新台幣 3,300 元
9 磅 新台幣 3,601 元
10 磅 新台幣 3,886 元
11 磅 新台幣 4,171 元
1磅=0.45359公斤
(繼續閱讀...)
文章標籤

griffith52 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2)

  • 個人分類:
▲top
  • 12月 03 週二 201321:52
  • 我想知道這首英文歌的翻譯



I've got the reach and theteeth of a killin' machine,
我是武裝到牙齒的殺人機器
with a need to bleed youwhen the light goes green
綠光閃爍之間讓你血流如濺
best believe, I'm in a zone to be, from my Yin to my Yang to my YangTze
不要懷疑,這是我的地盤
我的陰陽兩界,我的長江流域
put a grin on my chin whenyou come to me,
當你奔襲而來我得意地微笑
cuz I'll win, I'm aone-of-a-kind and I'll bring death
因為勝利是屬于我的,我是一流的殺手,帶給你的將是死亡
to the place you're about to be: another river of blood runnin' under myfeet
大地在我腳下,你將成為另一條奔流的血河
因為字數超過,所以麻煩你至參考資料有完整的歌詞翻譯
(繼續閱讀...)
文章標籤

griffith52 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:
▲top
  • 12月 03 週二 201321:24
  • 請英文高手幫我翻譯以下這些句子



1.When I pursued my dream, I had already given no thought to personal safety.
前後兩句也可對調 我是照你中文順序翻的
"早就"這兩個字表示你必須使用過去完成式 即had+p.p.
例: 在你打來時我早就起床了
---> I had waken up when you called me.
先發生的"我起床"使用過去完成式
後發生的"你打來"則使用過去式
give no thought to personal safety 為一片語 "將生死置之於度外"
2.Only the strong have power to protect people who are important to them.
the strong 就是指稱"那些強壯者" 如 the poor 即"貧窮者"
因為是多數人 所以是複數 動詞不加s
people who 為關係代名詞的用法
即什麼什麼...的人 通常指多數人
例: "真正愛過的人"很難再次愛上 (某電影台詞)
--->"People who truly loved once" are far more likely to love again.
大概就這樣...希望有幫助到你
這是我自己打的
(繼續閱讀...)
文章標籤

griffith52 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:
▲top
  • 12月 03 週二 201320:26
  • 中文話劇要翻譯成英文



grandson: grandma,how do you got such a long scar on your leg?
grandma:um......there is an accident occur before you're birth and yet I have to give a gratitude for the doctors and the nurses assistance .Let me tell you about this history......
(Recall the past experience)
<On the hospital>
son:doctor,my mother has undergo the traffic accident .she keeps shouting that she was painful.Did she alright?
doctor: we help the patient to have a checking on their legs with X-ray and observe that the situation of her leg bone .We will illustrate with you after the result come out.
nurse:Let' us have a blood pressure test.come on,just relax yourself.
son's wife: nurse,what happen with her.she look like uncomfortable.
nurse: doctor is handing it.you will got a illustration soon.please found a relate follow me and carry out the check-in procedure
son's wife: doctor,what happen to my mother(or you can say husband's mother)?
doctor: The patient's legs has split out.there are necessary to have a surgery to fixate her bone.that may remain a deeper scar in her legs.If you agree that ,please sigh up on the consent.
son:OK then,my mum is relying on you.(or please try your hard to rescue my mum)
(After the surgery)
doctor : the surgery is successful.There are no big deal after the wound healing.
son and wife:thank you doctor,thank you
(back to realize)
grandma:I feel embarrassing and low-self esteem of the leaving wound of the surgery a while time.but thanks to the assistance that came from nurses and doctors,I started to accept the scar
grandson:Wow! doctors and nurses are formidable .no only for saving patient life but helping people.I want to be doctor after I am grow up
(繼續閱讀...)
文章標籤

griffith52 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:
▲top
  • 12月 03 週二 201320:14
  • [ 英文翻譯 ]請教翻譯高手 自傳翻譯問題



參考看看:
哈佛大學設計所:
Havard Graduate School of Design

我畢業於AAA大學的中文所
I graduated from AAA Graduate School of Chinese Literature.
在讀AAA大學期間 我專題報告是 abc
During the period I was in AAA university, my case study was about abc.
Note:
1. during 是介係詞, 不是連接詞. 所以during 後面如果要接類似 I was in AAA university這種子句, 中間要加上一段時間. 不然就用when來取代 during.
2. abc 前面用的介係詞和abc是什麼有關. about/on/in...都有可能.
3. 專題報告的英文翻譯也不是絕對, project, study, 或是你用的case study都可能.
4. 不一定要照中文逐字翻譯. 看你要表達的內容,  有許多不同講法
I had an intensive research on ....
The title of my project in AAA university was ...
My thesis in AAA university was about ...
My case study was in the area of ....
(繼續閱讀...)
文章標籤

griffith52 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:
▲top
  • 12月 03 週二 201319:18
  • 英文翻譯 哪個最好用?



這邊有詳細的
英文翻譯網址
其他還有
Funeach 翻譯趣英文翻譯- 提供最便利的英文翻譯與免費翻譯
www.funach.com/
譯言堂英文翻譯:二十一世紀的翻譯社-人工翻譯、線上翻譯、翻譯軟體
www.mytrans.com.tw/tchytrans
專業英文翻譯
www.jt-e.com.tw
(繼續閱讀...)
文章標籤

griffith52 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:
▲top
  • 11月 16 週六 201304:21
  • 翻譯社提供哪些服務



你好,我們公司之前有跟一個翻譯社合作 他們可以翻的語言類別還蠻多的英語翻譯,日語翻譯,韓語翻譯,法語翻譯,德語翻譯,中國英,英譯中國,日語翻譯,英語翻譯。中文,英文,日文排版打字雜誌編輯,電子表格文書成績單,若是有特殊需求也可以跟他們談談看,這是我在網路上找到的資料,我之前是給他們翻,在台電大樓那邊的華碩,可以估狗看看。星期一 至 星期五 Tel:02-2369-0931。以上文章來自
(繼續閱讀...)
文章標籤

griffith52 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:
▲top
  • 11月 16 週六 201303:39
  • 英文翻譯 急~~急~~(不要用翻譯軟體)



(不做大官,要做大事)
 Make a difference, make not a bureaucrat.
(國父革命11次)(推翻滿清政府)
The founding fathers revolted 11 times to overthrow Qing governments.
(因為愛,所以革命)---------翻成英文
I loved, therefore I revolted.
(當時參與革命的主要領導人物)-------翻成英文
The elite members of then revolution.
(學習他的組織領導和革命精神)----------翻成英文
Learn from how he organized, how he led, and his passions for revolution.
(繼續閱讀...)
文章標籤

griffith52 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(2)

  • 個人分類:
▲top
  • 11月 16 週六 201302:25
  • 工作上遇到大問題跪求幫忙翻譯...急急急



Factory confirm reply.
Dear Sir,
Good day.
We are pleased to inform you that regarding for this issue, we sent your documents to our company factory central for checking. We confirmed that is sent out by our company.
That signature is indeed our Director Zhang's signature.
Thank you for your attention and understand.
(繼續閱讀...)
文章標籤

griffith52 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:
▲top
  • 11月 16 週六 201300:31
  • 想請問這句英文句子該如何翻譯呢?



Is it inappropriate to bargain for things?

沒有前後文,根據字典,我提供您兩種解釋
bargain for:
1) 討價還價;商討(東西)價格: to discuss prices, conditions, etc. with sb in order to reach an agreement that is acceptable
 2) 料想 (usually in negative sentences)
to expect sth to happen and be prepared for it
講這句的情境大多是第一人對第二人稱的對話:
1_(你覺得) 討價還價(是件)不恰當(的事)嗎?  (不會,常跟我媽做這檔事)
2_(你覺得)有先入為主的觀念不得體(不恰當)嗎?

※括號()不翻我感謝您。
(繼續閱讀...)
文章標籤

griffith52 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(0)

  • 個人分類:
▲top
«1...181920107»

個人資訊

griffith52
暱稱:
griffith52
分類:
婚姻育兒
好友:
累積中
地區:

熱門文章

  • (3)很想加強英語能力,市面上補習班選擇眾多,請問該怎麼選擇?
  • (4)台北優質翻譯社
  • (1)我想要一些關於香港兩個著名的劇團資料/歷史/網址
  • (4)各種英文數詞問題題目
  • (5)為什麼台灣的英翻中地名,發音跟原英文差很大
  • (2)中學的科目簡寫(英文)翻譯做中文,thx
  • (1,153)請問"沒有任何事情能打倒我"的英文
  • (35)求分割txt的bat檔寫法
  • (201)請問雨果名言的英文原文
  • (24)dispense 可作噴灑的意思嗎?

文章分類

  • 未分類文章 (1)

最新文章

  • 請求以下英文文章翻譯 請不要用GOOGLE直接翻譯
  • 請問如何以現有XP與要新增的WIN7並存.謝謝.
  • 英文文法問題~~關代who的用法
  • 關於問卷的資料分析
  • 請問這句話的英文與中文意思
  • 一句國貿英文句子翻譯
  • 背景音樂要如何用
  • 有關be food safe的英文翻譯
  • 幾個英文文法和翻譯的問題!!
  • 請問"人型模特兒的期待" 英文翻譯

動態訂閱

文章精選

文章搜尋

誰來我家

參觀人氣

  • 本日人氣:
  • 累積人氣: